Sobre nós
A nossa empresa de tradução foi idealizada e fundada em 1997 por uma tradutora profissional.
Mesmo o nosso corpo administrativo conta com a participação e presença de tradutores.
O nosso foco é a qualidade, a consistência, o atendimento atempado e a terminologia adequada.
Para que receba o melhor produto possível, investimos numa equipa de qualidade altamente especializada que trabalha em sinergia com a equipa de tradutores e de projetos. Somos liderados por tradutores.
Aqui, tudo é analisado pelo olhar de tradutores profissionais.
O nosso ofício é a tradução.
O nosso compromisso é a tradução.
A nossa profissão é a tradução. Somos os seus tradutores.
Dhalia Rajão - Fundadora
Tradutora licenciada em Letras, especializada em tradução técnica e jurídica com mais de 25 anos de experiência.
Agente Oficial de Propriedade Industrial no Brasil, realizou diversos cursos na área da Tradução e atuou durante 15 anos como profissional da Propriedade Intelectual.
A R&A Translators® (fundada em 1997 com o nome Rajão e Athayde Tradutores/Translators®, tendo abreviado o seu nome em 2020) defende a visão de que uma boa tradução é aquela que não se parece nem de longe com um texto traduzido. Ou seja, é quando se consegue transpor toda a carga cultural da língua de partida para a língua de chegada, obviamente, desde que não constatada nenhuma transgressão das normas ou do uso corrente e consagrado da língua e desde que respeitadas as preferências linguísticas de cada leitor. É aquele texto cujo conteúdo, ao ser lido, é claro e flui com naturalidade.
Quando ainda utilizadora deste serviço, há mais de 25 anos, Dhalia Rajão, ao realizar a revisão de textos técnicos e jurídicos, reparava que em alguns deles a leitura fluía, era agradável e que, noutros, eram evidentes os erros na concretização dos objetivos do autor. Aos poucos foi percebendo que determinadas traduções eram meras reproduções do original, sem nenhum compromisso com o teor do documento em si, a literalidade era tão elevada que tornava o texto quase incompreensível. Outros, por sua vez, captavam a ideia do autor e transpunham-na para a Língua Portuguesa, proporcionando, assim, uma ampla e aberta perceção do seu conteúdo.
Ao aliar a atividade que exercera na maior empresa de PI do Brasil, 13 anos de experiência na segunda maior firma de Propriedade Industrial, o curso de Letras, 10 cursos concluídos no Brasil e no Reino Unido, a leitura de bons livros, viagens, conferências, seminários, muitas horas de pesquisa acumuladas durante todo este tempo, a paixão pelas Letras e, enfim, um conhecimento vasto dos dois mercados – a tradução e a Propriedade Intelectual - o resultado foi a perceção da necessidade de constituir uma empresa de tradução especializada, que conseguisse oferecer qualidade e pontualidade, com foco na exatidão dos termos utilizados. Em 1995, ao desligar-se da empresa onde trabalhara vários anos, iniciou a sua carreira como trabalhadora independente. Trabalhou em vários projetos grandes com prazos curtos, liderando grupos de trabalho virtuais e organizando equipas em diferentes áreas geográficas.
Começa então uma nova etapa, a constituição da empresa.